「人文藝術與社會環境經典譯注系列講座」致詞稿



Filed under : 講稿

「人文藝術與社會環境經典譯注系列講座」李德財校長 致詞稿 2012.10.04(萬年樓)


中興大學李德財校長致詞

   《芮曲詩選》譯注者宋美璍教授

聯合國際學院人文社會學部宋美璍院長,交大馮品佳教授,中興大學文學院陳副院長、外文系張主任,各位來賓,各位女士、各位先生,各位同學,大家晚安大家好。

很高興能有這個機會代表中興大學,為國科會「人文藝術與社會環境」經典譯注系列講座開幕致詞。

「經典譯注」是國科會50年來推動科學發展,較具代表性的50個重要議題之一。而人文社會經典譯注系列計畫旨在將具有歷史性、學術性、典範性的文本作翻譯、評述、註釋與導讀,以厚植學者文學研究根基及學養。透過語言及不同文化的轉譯、導讀及注釋,協助學術界及一般民眾,跨過語言籓籬,得以享受閱讀外國經典著作的樂趣,深入知識的堂奧。日本、韓國及中國大陸推動人文社會經典譯注不遺餘力,快速引介國外重要典籍。台灣更應積極做華文世界的領頭羊,促進並掌握文化財與文化資本的輸入,建構本土和華文世界的學術語彙典籍庫,落實學術本土化,是我們刻不容緩的任務。

國科會人文處為提升國人之人文素養,引發學界及一般民眾對本譯著叢書系列之重視,特配合譯注系列叢書之出版,規劃「在台灣翻譯世界 在今天想像未來」經典譯注30場巡迴講座。過去舉辦的系列講座都獲得熱烈的迴響,影響深遠。今年國科會繼續舉辦經典譯注系列講座,分別於北、中、南三區舉行。由台師大、中興、成大承辦,各舉行10個場次。中區由本校外文系承辦。該講座擬分兩梯次,第一梯次主題為「文史哲、宗教與藝術」,第二梯次主題為「生活、社會與環境」。今天是第一梯次的開幕。

譯注者譯注的經典多是他們最欽崇或最摯愛的作品。他們在經典譯注投入極大的心力。除了文本翻譯之外,還需要做導讀、注釋,文獻的評述與比較,剖析作品在時代的意義與它對後世的影響等的介紹,所投入的心力,可能比自己寫一本書還要大費周章。透過這系列講座,希望大家能從這些譯注學者智慧的分享,對文本有更豐富的學習與收穫。我也稍微閱讀了今天的講題「芮曲詩選」的原作者也是「北美洲詩人」Adrienne Rich的生平故事,她不僅是當代知名的詩人,散文家、也是女權運動者,生長過程中,從「父權文化」的框架中跳脫,為女性發聲,從自己的經驗出發,檢視社會對女性角色的刻板約束,她認為「女性不應該被界定為母親或非母親,為人母親的女性不應該只是被孤立在家中扮演良母角色,而不被允許進入職場。女性對於自己的生命應有自主權。」等,相信在宋院長的演講中,可以獲得更深入的介紹。我雖然只是粗略的閱讀,但已讓我對芮曲女士感到無比的敬佩,也讓我想起本土的散文作家、婦運俠女「鄭至慧女士」也是「女書店」創辦人之一,我們曾經是台大化工系的同窗,後來她轉外文系,我轉電機系。可惜她在3年前過世。無法見識到今天宋院長對當代女權婦運提倡者芮曲女士的作品的評述。

另外也利用這個機會,向國科會代表以及各位報告,剛剛說到,引入外國著名文作,透過翻譯、評述,讓外國文化輸入。我要說,本校外文系已經組織了團隊,將與中研院合作,協助執行AAT-Taiwan「藝術與建築索引典」中文化計畫,該計畫與美國Getty Research Institute 合作。我們也將聯合本校鹿鳴文化資產中心,中文系、歷史系以及資工系師生,著手進行「中華文化」的外語化的工作,將「本地文化」國際化、用故事性的語言以及影音等資訊科技,將我們的歷史故事,中華文化輸出至國外、行銷本地文化,為政府要推動的「台灣書院」計畫準備,提升我們的貢獻度。最後

 本人預祝這一系列講座活動順利,圓滿成功。謝謝大家的蒞臨。

本活動相關新聞及照片來源:興大興新聞

Comments are closed.